?

Log in

No account? Create an account

Еще ирландского фолка

« previous entry | next entry »
Apr. 6th, 2008 | 11:46 am
mood: blahblah

Кто не знает Молли Малоун?
Вот и я знаю.
Нашел текст, да перевел на русский.
И аккорды чото подобрал, простецкие.
Пойте себе во дворах, вместо "Границы ключ..."

МОЛЛИ МАЛОУН
С                        G 
Я в Дублине честном, где дамы прелестны
C       F      C        G
Впервые увидел красотку Малоун
C               G 
Тележку катала повсюду, кричала:
C          F      G       C
"Ракушки и мидии, свежие, о!"

Припев:
C             G
"Свежайшие, о, свежайшие, о,
C         F     G       C
Ракушки и мидии свежие, о."

Торговала ракушкой ее мать-старушка
И батюшка Молли, покойный Малоун
Тележку таскали повсюду, кричали:
"Ракушки и мидии свежие, о!"

Но злая горячка спалила гордячку 
Ничто не спасло нашу Молли Малоун 
Ее привиденье я видел на Бэйле:
"Ракушки и мидии, свежие, о!"

MOLLY MALONE
In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

"Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh",
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".

She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
Tags:

Link | Leave a comment |

Comments {18}

maxsavenkov

(no subject)

from: maxsavenkov
date: Apr. 7th, 2008 06:26 am (UTC)
Link

Прикольно, надо будет сохранить где-нибудь твой текстик :) А мы недавно с Nevero'ом и ещё одним товарищем перевели на русский вот это:

http://www.lyricsdownload.com/corries-the-bricklayer-s-song-lyrics.html
http://www.jibjab.com/view/124844

Ну, точнее, не совсем перевели дословно, а в соответствии с национальными реалиями :) Всего текста у меня сейчас с собой нет (пишу с работы), но первый куплет у нас звучит так:

"Пишу записку эту для мой прораб Зураб
О том, что на работу я выйти был бы рад
Но я лежу в больнице, весь в гипсе и бинтах
А на лице такой синяк, что, ах, спаси Аллах"

Reply | Thread

Nevermind

Во

from: 0_5
date: Apr. 7th, 2008 06:34 am (UTC)
Link

Пишу письмо я это для мой прораб Зураб
О том, что на работу я выйти был бы рад
Но я лежу в больнице, весь в гипсе и бинтах
А на лице такой синяк, что ах, спаси Аллах.

Работал я на стройке, на десятом этаже
Клал кирпичи и мазал раствором по стене
И вот вчерашним утром Равшан мне приказал
Что б центнер лишних кирпичей оттуда я убрал

Кирпич по лестнице таскать мне было тяжело
Тогда я бочка раздобыл, сложил кирпич в него
Веревкой крепко обвязал, в лебедка укрепил
Но мысль что бочка тяжела меня не навестил

Вот бочка полетела вниз, Шайтан ее побрал!
А я стоял внизу под ней, веревка я держал.
Изо всех сил её схватив, я думал "Удержу!"
В какой момент я бочка встретил, точно не скажу.

Проклятый бочка поломал мне левое плечо
А глаз мой правый целовал лебедка горячо
Веревка крепко я держал и наверху повис
Из бочки сыпался кирпич, она упала вниз

Поняв что бочка легче стал, я с горя возопил
"Спаси же меня грешного архангел Джебраил!"
Теперь я снова вниз летел, а бочка вверх пошла
На пятом где-то этаже ударив в голова

Я очень сильно был побит, не чуял даже ног
Веревка все равно в руках держал как только мог
Отмерив десять этажей на землю я упал
Как раз туда, где — вот шайтан! — кирпич уже лежал.

Взмолился тут Аллаху я, валяясь под окном -
В лебедку бочка ударял, и вышиб свое дно!
Кирпич свалился на меня, язык я проглотил,
Рука моя совсем ослаб, веревку отпустил.

С небес проклятый бочка рухнул прямо на меня
Я думал без кормильца остался мой семья
Пишу вам из больницы, весь в гипсе и бинтах
Прошу не увольняйте, спаси и вас Аллах.

Reply | Parent | Thread

Re: Во

from: anonymous
date: Apr. 7th, 2008 07:45 am (UTC)
Link

В целом - очень круто =)
Меня немножко смущает "джамшут-колорит", но все равно здоровско ))

Reply | Parent | Thread

Роман

Re: Во

from: bigtroll
date: Apr. 7th, 2008 07:46 am (UTC)
Link

выше - это я =)

Reply | Parent | Thread

maxsavenkov

Re: Во

from: maxsavenkov
date: Apr. 7th, 2008 12:53 pm (UTC)
Link

А сдабо перевести "Lily The Pink"? ;)
http://www.thebards.net/music/lyrics/Lily_The_Pink.shtml - текст
http://www.martindardis.com/countrylyricschords/id56.html - аккорды

Reply | Parent | Thread

Королева чар Даша

(no subject)

from: dariafierce
date: Jan. 16th, 2018 05:52 am (UTC)
Link

Две строчки добавила в перевод сериала Copper для Виасата

Reply | Parent | Thread

maxsavenkov

(no subject)

from: maxsavenkov
date: Jan. 16th, 2018 07:39 am (UTC)
Link

Вау, слава пришла! Спасибо за оповещение :)

Reply | Parent | Thread

Королева чар Даша

(no subject)

from: dariafierce
date: Jan. 16th, 2018 09:47 am (UTC)
Link

еще не пришла) озвучка только послезавтра)

Reply | Parent | Thread

Львова Анастасия

(no subject)

from: lvova
date: Apr. 9th, 2008 09:09 am (UTC)
Link

Можно я этот перевод использую для http://ru.wikipedia.org/wiki/Молли_Малоун?

Reply | Thread

Роман

(no subject)

from: bigtroll
date: Apr. 9th, 2008 10:30 am (UTC)
Link

Да, почему бы и нет.

Reply | Parent | Thread

Львова Анастасия

(no subject)

from: lvova
date: Apr. 9th, 2008 10:41 am (UTC)
Link

Спасибо!

Reply | Parent | Thread

Роман

(no subject)

from: bigtroll
date: Apr. 9th, 2008 10:47 am (UTC)
Link

Всегда рад.

Reply | Parent | Thread

Львова Анастасия

(no subject)

from: lvova
date: Jan. 5th, 2009 02:56 pm (UTC)
Link

Вот к чему это привело :)

Reply | Parent | Thread

Роман

(no subject)

from: bigtroll
date: Jan. 6th, 2009 11:17 am (UTC)
Link

гэлик очень красивый
жаль, я не понимаю его ни черта =)

Reply | Parent | Thread

Роман

(no subject)

from: bigtroll
date: Apr. 9th, 2008 11:13 am (UTC)
Link

Я кстати балбес. Написал "привЕденье" =) Уже поправил, и в вики тоже.

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: tror_undalw
date: Apr. 15th, 2008 09:20 am (UTC)
Link

Супер - порадовал перевод ( :
спасибо (=

Reply | Thread

Серега Притыркин

(no subject)

from: sornyak
date: May. 26th, 2008 12:19 pm (UTC)
Link

Я какал и мазал, как пел Дима Горелов.

Reply | Thread

Роман

(no subject)

from: bigtroll
date: May. 26th, 2008 12:21 pm (UTC)
Link

Кстати, даже сам хуй, наверное, не знает, где он выцепил этот безумный вариант )

Reply | Parent | Thread